Still kicking.. somehow!

Hi all!

Even though I missed my usual New Years' post, I'm still alive and NO, Kofuku Fansubs is not dead. Though I have been reminded of another reason why it's better that I work as a one person "group". Otherwise, other teammates would be depending on me, and I've forgotten how sometimes my health takes a lengthy nosedive. I can be relatively stable for years at a time, then it rebels on me and takes me out for months. I haven't done any fansubbing, writing, or any other hobbies since basically all I could do was baseline survival.

But I think I'm on the other side now, and slowly getting back to fansubbing. I've barely gotten a thing done since my last post in August. "Rascal" episode 6 and 7 are now rough translated/timed, and I'm working on episode 8. "Persia" episode 32, I've gotten about five more minutes of footage transcribed. And I'm still making progress on "Georgie" episode 26, transcribing a couple more scenes. Episodes 1-4 of "Aishite Night" are still being held back by part of Episode 2. But I have a special "carrot" to entice me into finally tackling the danged thing now.

I know I have a lot of e-mail backlog, but I'd rather get back into the work swing of things first. Especially as my processes are ever-evolving.

So nope, not dead, and hopefully this year will be a much more happily productive one!

Progress finally!

It's not much, but "Magical Fairy Persia" Episode 31 has now been completely transcribed. And since I already had episode 32 started, I have a little bit of momentum there. :)

Still working on "Rascal the Raccoon" episode 6, but I'm over halfway on the translation now.

"Lady Georgie" episode 26 is being transcribed/timed with a fresh raw encode that I do admit looks a lot better than my original "filtered all to heck" attempt.

I don't want to jinx myself, but I'm down to one noisy neighbor now, and I've finally figured out he doesn't usually start with the music until after 12pm. So from when I get up until then is my "safe" zone to transcribe and time. Unfortunately, that means no more all-day binges, and my work will often be interrupted by adulting (I know some people hate seeing the word "adult" used as a verb, but it's a lot easier to say than "meetings/appointments/running errands"), but I'll at least be able to pick things up again.

I do wear noise-isolating earbuds when I'm working on fansubbing, but the noise is loud enough to overcome that. Especially when you're trying to make out if someone's saying "sukkari" or "suppari". :p

I'm not dead yet!

But all my plans DID get blown out of the water by the first few months of 2017. -_-;;

I haven't had much of a chance to translate or subtitle thanks to more illness in the family (Mom's cancer had spread from its original source to another part of her body, but now they say they have it all!). And I don't want to spoil anything, so I'll just say that one of my projects was hitting way too close to home on that front.

Currently, "Persia"'s status is still the same as it was in January. "Rascal" has had a bit of progress, as I'm in the middle of translating episode 6 now.

"Lady Georgie" hit a major speedbump. Last I knew, you were considered lazy if you left grain in when encoding cell animation, so I'd smoothed it all out. Come to find out, nowadays people want the grain left in, so all the raws I've done? I have to re-encode every single one of them from scratch! So.. much.. time and energy wasted. But I'm still determined because I love the show.

My original plan was to officially unveil my secret project on April 1st, but that didn't end up happening. What I can say is the secret project is now transcribed in its entirety, so it's up for translation around everything else.

And of course, work continues slowly on transcribing the next batch of potential projects. That is an ever-ongoing thing, and likely always will be.

Thank you everyone once again for your patience!

2017 Project Status Roundup

Since it's been a while, and not everybody pays attention to the profile page, I decided to type up a little "state of the project" for each of my announced titles.

Collapse )

For clarity: Transcribing is the act of writing all the dialogue down by ear. Or typing, as the case may be. I used to do both transcribing and translation at the same time, but the noisy neighbor issue has forced me to separate them. I can't transcribe when they're noisy due to having to wear earplugs, but I can translate. So when they're quiet, I transcribe. When they're noisy, I translate.

Collapse )

Those are my two projects where my aim is to complete them, with secondary consideration given to making the existing English subtitled releases better.

Collapse )

Why do I post the "x has been rough translated" updates? So everyone knows I'm still working on fansubbing and haven't fallen off the face of the earth, even if I'm not releasing anything. :)

Now I think that's all. *phew* Take care, all!

A day late, and always a dollar short ;)

2016 took one last swipe at me. I was planning on doing this post on January 1st, but I was staying in a hotel for New Year's Eve, and of course, their wifi and my laptop didn't play nicely together, so I couldn't get online at all! But here it is.

Kofuku Fansubs is now officially two years old! Of course, like any toddler, there have been a lot of growing pains and adjustments being made along the way.

2016 in review

Collapse )

Collapse )

So, have I bit off more than I can chew, working on three 45+ episode series at once?

Maybe, but I'll just chew slowly and carefully until it's all taken care of.

Which brings me to my last point, though admittedly part of it is a little bit of a rant.

Collapse )

Collapse )

Collapse )

So there's my very long, very involved official second anniversary post! Thank you all so much for being so enthusiastic and supportive along the way, and may 2017 be better than ever!

Aishite Night Episode 42 Released! And that's a wrap.

Happy holidays, everyone! Here is a present, from me, to you. "Aishite Night" has now officially been fully English subtitled. Hooray! And somehow it worked out to being at the perfect time of year.


Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/x55xa4b
Vidto: http://vidto.me/d51wk1b0kr9j.html


Mega: https://mega.nz/#!bEIzzLzT!i9L2Q7_Jr_sKlFMzkuCd8cyRTbUJEUrmsJEfWok23cY

Script for episode 42: https://mega.nz/#!LNZ2zKpD!CmY0MJfB7aUcHylPFwBHf6N2EE357kcnfooP6vSqyt4

Wow, what an amazing trip this has been. Subtitling this series will always hold a place in my heart. You can continuously see my growth as a fansubber from episode 5 where I started, up to the present day with the final episode, 42.

This doesn't mean I'm entirely done with "Aishite Night", though. I'm remastering the first four episodes, complete with a fresh translation. I have the timing done on 1-4, and 1, 3, and 4 are rough translated. Episode 2 isn't yet because, to be honest, it's my least favorite episode of the entire series. And they stick it right at the beginning! *sigh* I personally think it should have been moved until at least after episode 5, but what do I know?

I'll go into a lot more detail about this past year, and what the future holds on January 1st 2017, since that will be Kofuku Fansubs' official 2nd anniversary. What I'll say now is, I'm planning to be around for as long as life lets me, and I will keep improving my translating and fansubbing skills until the day I die (which with luck won't be for about 60 years or so :p).

Translation Notes: Collapse )

I also will admit to altering the title of this episode a little. Technically, it's "Wedding Bells for Mr. Gou and..?" But that really seems unnecessary. There is little to no mystery at this point, so it's a fake cliffhanger. I mean sure, I guess he could marry someone unattached that we don't know about, but c'mon... So I took the question out of it.

I'll see you all when 2016 finally becomes 2017!

Aishite Night Episode 41 Released!

The last couple of days, I've been running around like a chicken with my head cut off, but I finally have a little time this morning to get this out! Gotta love the holiday season. :p


Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/x54sco2
Vidto: http://vidto.me/zqq1w6687nbt.html


Mega: https://mega.nz/#!KNRQzYTI!KE0Qs7fL0FT97eIcW8Qy7caE3d4VJTFRwbHK4b0pziw

Script for episode 41: https://mega.nz/#!HQITABZY!hm2BnSLiZL1WtnAE-EStpfizVOlvQ1-bVc1pQJYRf94

Aishite Night Episode 40 Released!

I know this is incredibly late, but sadly my health took an unexpected nosedive last week, so it blew all my plans to smithereens. I'm still clawing my way back to, well, what passes as normal for me. Fortunately, I just had the final encode and uploading still to do on episode 40, so here it is! Better late than never, I say. :}


Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/x532oga
Vidto: http://vidto.me/rltvs0v325ty.html


Mega: https://mega.nz/#!vZZ1HQhK!uVUgpjHtGmlxHFBjEG_wb-GqBdnLtjWg3tGy6Su4zoE

Script for episode 40: https://mega.nz/#!LJhHxTIb!sygaiEHBU5GVXHjMzoYXvijaVh0KN-QQmyBjHmyZNoY

Just two more episodes to go, and the series will be complete! Whew.

Aishite Night Episode 39 Released!

This episode remains the one with the most lines in it by far. A typical anime episode has between 300 and 350 lines. This one came out to nearly 500 lines before the OP and ED were added. I've gone over everything far too many times, so please forgive any errors I happened to overlook.


Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/x50ate9
Vidto: http://vidto.me/y1l0lcout5e8.html


Mega: https://mega.nz/#!WdwVxYYR!gqJis86ToaPBSp-adeg50Et1i6bBGEyaGL9yNEdbKkA

Script for episode 39: https://mega.nz/#!XJJ2TCRL!GroEf2qGwHhvXv1DfM4IfzAXiWSV7FyN7nNrSlJ1zC8

Usually I take November off from fansubbing because of National Novel Writing Month, but this year, I didn't have a chance to prep for it. Fansubbing isn't the only hobby of mine that suffered from the whole housing debacle.

Besides, this way, barring any crazy interference, I should have all of "Aishite Night" out by the end of the year. I like the sound of that. :)

Haven't seen one of these in a while, have we?

After a long, forced break, I'm getting back in the translating saddle again. So now "Araiguma Rascal" episode 3 has been timed/rough translated.

As I think I've said before, this is bringing me right back to my childhood, visiting my family in the Midwest every summer. In particular, the stories my grandparents, great aunts, and great uncles would tell about growing up in the WWI era. So I'm definitely feeling a connection to this series that was completely unexpected when I started looking into it thanks to a fan's recommendation.

I have a feeling episode 4 is going to be a major tearjerker, especially considering one of the lead animators for episodes 4-6 was none other than Miyazaki Hayao of "Studio Ghibli" fame.

This and other fun "Rascal" facts have been compiled by a fan on his website that I think deserves a shoutout:


"Araiguma Rascal" episode 4 tentative title: "The Moon Over Milwaukee"

And just as a little note, "Aishite Night" Episode 39 will be coming out later this week barring any unforeseen circumstances.